Que desperdício de Vida
fui deixando na distância
da minha vida parada…
da minha vida negada
já desde os longes da infância!
De encontro à esquina da Vida
quebrou-se a taça florida
do meu vinho transparente,
ambarino e reluzente,
que se entornou de repente!
Ficou na cinza apagada
a parte que me cabia:
o rescaldo da queimada…
sabor de melancolia!
Que desperdício de Vida,
a divagar, sonolento,
nos voos tristes do vento,
por campos vãos de abandono,
ante a minha alma dorida
que se arrepia de Outono!
Maria de Santa Isabel
fui deixando na distância
da minha vida parada…
da minha vida negada
já desde os longes da infância!
De encontro à esquina da Vida
quebrou-se a taça florida
do meu vinho transparente,
ambarino e reluzente,
que se entornou de repente!
Ficou na cinza apagada
a parte que me cabia:
o rescaldo da queimada…
sabor de melancolia!
Que desperdício de Vida,
a divagar, sonolento,
nos voos tristes do vento,
por campos vãos de abandono,
ante a minha alma dorida
que se arrepia de Outono!
Maria de Santa Isabel



Lindo poema. Te mando un beso.
ResponderEliminarLovely poem, Maria.
ResponderEliminarWhere is this old woman going? Alone in the forest! There's no one around. It's getting dark. There's snow all around. What awaits her?
ResponderEliminarBonjour Maria,🥞🍳
ResponderEliminarÀ la veille du champ de l’heure où les crêpes vont danser,
Que ce dimanche s’étire en douceur pour nous enchanter,
Que le vent caresse les feuilles et le soleil nos pensées,
Et que chaque café s’écoule comme un fil d’or parfumé.
Que les crêpes, rondes lunes, virevoltent et se retournent,
Qu’elles se garnissent de miel, de sucre ou de fruits qui se confondent,
Et que ce festin joyeux, simple mais sans seconde,
Offre aux lectrices et amis un bonheur qui abonde.
Que ce matin léger transforme chaque rire en éclat,
Que les saveurs et les mots s’entrelacent pas à pas,
Et que l’élégance du jour, le parfum, la danse, le repas,
Fassent de ce premier dimanche un souvenir délicat.
…et que, pendant que le café fume et que le vent chatouille les rideaux, les crêpes, rondes comme de petites lunes farceuses, sautillent, tournent et se chamaillent sur la poêle en un ballet improbable, avant de se plier, se rouler et se glisser sur les assiettes avec malice, prêtes à être dévorées en rigolant, comme si chaque bouchée donnait le droit de danser avec elles jusqu’au coucher du soleil, Bisou.
☙✦⮩༻.℟𝔢𝔤𝔦𝔰-𝔉.༺⮨✦❧
⚜-La Plume de l'Âme Silencieuse-⚜🪶
Otro bonito poema que compartes de esta poetisa. Poema que por cierto el traductor se empeño en estropear a convertir en prosa.
ResponderEliminarSaludos.
Melancólico e muito lindo!
ResponderEliminarÓtimo fevereiro!
beijos, tudo de bom,chica
Very beautiful!
ResponderEliminarBonjour Maria, quel bonheur de te lire a nouveau
ResponderEliminarA mon grand regret ,je me suis absentée trop longtemps .
Ton poème est une coupe brisée qui parle encore.
Il porte la tristesse avec une lumière d’ambre.
Tes mots errent dans le vent, mais ils savent toucher l’âme.
C’est une mélancolie qui ne s’éteint pas — elle frissonne et reste
J'ai adoré..
Bisous
இڿ-ڰۣ Véronique
Muy bonito este poema due compartes hoy ¡me encantó leerlo!
ResponderEliminarBesos
An incredibly beautiful poem and image.
ResponderEliminarPodia ter sido escrito pela Florbela Espanca.
ResponderEliminarBjs, boa semana
very good post, thanks
ResponderEliminarMuy bonita, me ha gustado mucho. Un abrazo.
ResponderEliminar